Преводи и легализация – официални преводи и апостил
Преводи и легализация на документи – пълно ръководство за 2026 г.
Преводите и легализацията на документи са ключова част от административните процеси в България и чужбина. Независимо дали става дума за образование, работа, бизнес, съдебни процедури или лични документи, правилната подготовка и заверка гарантират, че документите ще бъдат признати от институциите в съответната държава. През 2026 г. услугите за превод и легализация са по-достъпни, по-бързи и по-структурирани от всякога.
1. Какво представляват преводите и легализацията
Преводът представлява официално пренасяне на съдържанието на документа от един език на друг. За да бъде признат от институции, преводът трябва да бъде извършен от заклет преводач, вписан в регистъра на Министерството на външните работи.
Легализацията е процесът на удостоверяване автентичността на документа чрез печати, подписи и заверки от компетентни институции. Тя гарантира, че документът е истински и може да бъде използван в чужбина.
2. Основни видове преводи
2.1. Официални преводи
Извършват се от заклети преводачи и се използват пред държавни институции, университети, съдилища, работодатели и др.
2.2. Специализирани преводи
- медицински преводи
- юридически преводи
- технически преводи
- финансови преводи
- маркетингови и корпоративни преводи
2.3. Устни преводи
Подходящи за конференции, бизнес срещи, нотариални сделки, интервюта и съдебни процеси.
2.4. Преводи на лични документи
- актове за раждане
- актове за брак
- дипломи и академични справки
- удостоверения от НОИ, НАП, общини
- шофьорски книжки, паспорти, лични карти
3. Какво представлява легализацията
Легализацията удостоверява, че документът е истински и може да бъде използван в друга държава. В зависимост от страната, процесът може да включва:
- Апостил (Apostille) – за държави по Хагската конвенция
- Консулска заверка – за държави извън конвенцията
- Заверка от Министерство на външните работи
- Заверка от Министерство на образованието, Министерство на правосъдието и др.
4. Най-често легализирани документи
- дипломи и академични документи
- удостоверения за семейно положение
- нотариални актове и пълномощни
- съдебни решения
- медицински документи
- търговски и фирмени документи
5. Процес на превод и легализация – стъпка по стъпка
5.1. Проверка на изискванията
Всяка държава има различни правила. Преди да започнете, проверете какъв тип заверка е необходим.
5.2. Подготовка на оригиналния документ
Документът трябва да бъде издаден от компетентна институция и в повечето случаи – в оригинал.
5.3. Превод от заклет преводач
Преводът трябва да бъде точен, пълен и оформен според изискванията на институцията.
5.4. Легализация
Включва поставяне на печати, подписи и заверки от съответните министерства или консулски служби.
5.5. Получаване на готовия документ
След легализацията документът е напълно валиден за използване в чужбина.
6. Колко време отнема преводът и легализацията
Сроковете варират според вида документ и държавата, за която е предназначен:
- бърза поръчка – 1 до 2 работни дни
- стандартна поръчка – 3 до 5 работни дни
- сложни документи – до 10 работни дни
7. Колко струват преводите и легализацията
Цените зависят от езика, сложността на текста, броя страници и необходимите заверки. Редки езици и специализирани документи обикновено са по-скъпи.
8. Защо да използваме професионална агенция за преводи
- работа с заклети преводачи
- точност и коректност
- бързи срокове
- познаване на международните изисквания
- пълен процес – от превод до легализация
9. Преводи и легализация за чужбина
Най-често документите се подготвят за държави като Германия, Испания, Италия, Великобритания, САЩ, Канада и Гърция. Всяка от тях има специфични изисквания, които професионалните агенции познават в детайли.
10. Преводи и легализация за България
Документи, издадени в чужбина, трябва да бъдат преведени и легализирани, за да бъдат признати от българските институции – общини, университети, съдилища, работодатели и др.
Вижте всички фирми за преводи и легализация в България на Business.bg.
